№10-2017 Архив Реклама на сайте
ТОП-100 компаний
ТОП-100 персон
ПОРЯДОК В БИЗНЕСЕПРОДАЖИРАБОТА С КЛИЕНТАМИУПРАВЛЕНИЕ ПЕРСОНАЛОММАРКЕТИНГ Тренинги и СеминарыНОВОСТИ
СтатьиБиблиотека руководителя
 
В свежем номере:
Компании и услуги
Как исправить техническую ошибку в Едином государственном реестре недвижимости (ЕГРН)
Все статьи номера
Подписка на новые статьи
№35-2014| Компании и услуги Версия для печати

Система эффективного управления переводами большого объема

Светлана Васянина
Генеральный директор бюро переводов «МаксДиГрупп», www.maxxdigroup.ru

Что позволяет эффективно справляться с большим объемом переводимой информации? Отлаженная система и большая команда опытных переводчиков!


Родившись в 2007 году, бюро переводов «МаксДиГрупп» сразу столкнулось лицом к лицу с серьезным проектом – первым заказчиком была компания АНО «СОЮЗЭКСПЕРТИЗА» Торгово-Промышленной Палаты РФ, а заказом стал перевод технической документации к газовой турбине объемом 20 000 страниц. С тех пор прошло много времени, но мы до сих пор вспоминаем, как из огромной пачки бумаг на столе, CD дисков и англо-французской программы-каталога приходилось извлекать очередной документ для сканирования и перевода …

Вы спросите: «Что позволяет эффективно справляться с большим объемом переводимой информации?» Ответ: «Только отлаженная система и большая команда опытных переводчиков!»

Внутренняя система управления переводами и переводчиками

Мы используем внутренние системы управления, разработанные именно под наши нужды и нашу специфику работы.

Все поступающие переводы сортируются на сверхсрочные, срочные, большого объема.

При поступлении заказа на перевод документации большого объема запускается механизм, который позволяет исполнить проект в оговоренные сроки.

Управление документами

Создается Каталог Исходных Документов (КИД) с папками и подпапками, если у заказчика имеется исходная структура, если нет - мы нумеруем проект с учетом внутренней специфики.

У каждого из документов имеется свойство «Состояние», которое изменяется в течение перевода:
  • исходный (согласован с заказчиком);
  • обработан (сканирование, форматирование) и передан переводчику;
  • переведен;
  • прошел верстку, редактуру и замечания;
  • отправлен заказчику (в желаемом формате);

Вся работа менеджера проекта направлена на то, чтобы у каждого из документов в результате свойство «Состояние» было в положении «Отправлен Заказчику».

Управление большой командой переводчиков

Свыше 700 переводчиков, с которыми мы имели опыт работ за прошедший десяток лет, разделяются по языковым направлениям и тематикам.

После подписания договора назначается ответственный менеджера данного проекта, который персонально отвечает за результат.

Под конкретную тематику (нефтегаз, строительство, энергетика…) подбирается команда переводчиков.

Автоматизация перевода

Обычно на старте перевода большого объема создается глоссарий под данный проект – это словарь всех терминов, который используют совместно все переводчики данного проекта.

Это делается для того, чтобы ключевая информация не искажалась, и было сохранено терминологическое единство, что особенно важно при переводах большого объема.

Для этого обычно используется специальное программное обеспечение, в нашем случае это программа Trados.

Иногда заказчики спрашивают: «А вы программами переводите?»

Уверяем вас, на сегодня пока нет внятных программ, которые позволяют переводить сложные тексты и документы, тем более чертежи и таблицы.

Связь

Бюро переводов обязано быть на связи круглые сутки – потому что конкуренты не спят, клиенты хотят знать, что происходит с заказом, а переводчики могут прислать или не прислать переведенные документы – в любом случае, реагировать необходимо мгновенно и точно.

Быстрый Интернет, Skype, телефония, МиниАТС – на этом не стоит экономить.

Телефон 8 800 позволяет нашим клиентам не тратить на оплату услуг связи и звонить к нам из любого города, включая Владивосток и Хабаровск.

Языки и страны

Создав в 2011 году Российское бюро технических переводов RTT и выделив его в отдельный бизнес, мы вышли на международный рынок.

Каждый страна имеет свою специфику. Часто приходится не только переводить документы, но и общаться с клиентами на разных языках.

Основные языки, с которыми приходится сталкиваться практически каждый день: английский, немецкий, французский, итальянский, голландский, польский, китайский.

Статью хочется завершить словами о своем отношении к людям, без которых все системы являются лишь словами и схемами на бумаге.

Мы благодарны своей команде, которая старается сделать каждый день еще более позитивным, чем вчера.

Мы благодарны каждому переводчику, потому что без их труда, опыта и образования нас бы в принципе и не было.

Мы благодарны всем своим клиентам за доверие, надеемся, что и дальше между нами будут успешные и взаимовыгодные отношения.

О компании

Бюро технического перевода «МаксДиГрупп» предлагает комплексную лингвистическую поддержку бизнеса. Качественные услуги по доступным ценам в короткие сроки.

www.maxxdigroup.ru

Тел. 8 800 700 10 15

Е-mail: info@maxxdigroup.ru




Рубрика: Компании и услуги Виды бизнеса: Бюро переводов Персоны: Васянина Светлана
Интересные статьи

Продавать или сопровождать: почему ваши продажники не должны мыть полы в офисе

7 простых приемов оптимизации бизнес-процессов

Как «кидают» российских инвесторов. Топ-12 способов обмана

Как руководить подчиненными с пляжа, или Дистанционное управление бизнесом

«Продавцы-вредители»: кто и как лишает ваш магазин части прибыли.

Джеймс Борг. «Сила мысли». Поменяйте ход своих мыслей, измените свою жизнь

Техника продаж. Преодолеваем отказ №5. "Нет денег – бюджет уже израсходован"

Еще три вредных мифа о продажах, в которые верят генеральные директора

 

Юридические услуги

Как исправить техническую ошибку в Едином государственном реестре недвижимости (ЕГРН)

Почему возникают технические ошибки при внесении сведений в ЕГРН и как добиться их исправления в установленный законом срок.

Юридические услуги

Как и где можно получить выписку из ЕГРН о зарегистрированных договорах долевого участия (ДДУ)

С введением в действие Федерального закона № 218 «О государственной регистрации недвижимости», с 1 января 2017 г. вступили в силу изменения, повлиявшие на отдельные виды документов, выдаваемых Росреестром и содержащие сведения из Единого государственного реестра недвижимости (ЕГРН).

Юмор
Директор подчиненным: - Вот вы все жалуетесь на кризис, на ухудшение жизни из-за экономического положения... Читать дальше
Библиотека руководителя
Компании и услуги - Снижаем издержки - Порядок в бизнесе - Продажи и клиенты - Обман в бизнесе - Реклама и маркетинг - Управление персоналом - Личная эффективность - Нормативы, ГОСТ, СНИПы
Условия перепечатки
Для экспертов
Темы и вопросы
Записаться в эксперты
Справочник
Компании Персоны
Бизнес-словарь
Должностные инструкции
Реклама на сайте
О сайте
Расценки на рекламу
Акции и бонусы
Заказать рекламу/ консультацию
Разместить пресс-релиз
Координаты редакции