№2-2017 Архив Реклама на сайте
ТОП-100 компаний
ТОП-100 персон
ПОРЯДОК В БИЗНЕСЕПРОДАЖИРАБОТА С КЛИЕНТАМИУПРАВЛЕНИЕ ПЕРСОНАЛОММАРКЕТИНГ КАТАЛОГТренинги и СеминарыНОВОСТИ
СтатьиБиблиотека руководителя
КаталогУслуги для бизнеса
 
В свежем номере:
Продажи
Как быстро удвоить прибыль от холодных продаж в малом и среднем бизнесе
Сообщение о ликвидации компании Dreamer F.Drake Ltd.
Компании и услуги
Выемка документов и изъятие носителей информации: что должен знать руководитель
Сокращение издержек
«Железное» сокращение, или Как компания NTEL отказалась от 40 серверов
Все статьи номера
Подписка на новые статьи
№1-2014| Услуги переводчиков Версия для печати

Три мифа о бюро переводов

Диана Давер
Руководитель Бюро Технического Перевода DDC

Дорогую цену приходится платить тем, кто верит, что все агентства переводят одинаково и различие только в цене.


Миф 1. Все переводят одинаково - различие только в цене

Это самый распространенный миф о бюро переводов. К сожалению, до сих пор бытует мнение о том, что, главное, это  цена. При этом клиент часто не принимает в расчет даже такой простой факт как  квалификация переводчика . Работа студента – филолога стоит в три раза меньше, чем переводчика с опытом работы.

Поэтому, выбирая технический перевод за 300 рублей, клиент заведомо создает себе море работы, которое будет заключаться в исправлении ошибок , поиске терминов в словаре, выяснении у бюро вопросов о правильности того или иного термина.

Конечно, это возможно, если сам  заказчик  владеет английским языком. Хуже, если клиент английского языка не знает, и надеется только на бюро переводов. Сколько курьезных, а иной раз, и опасных ситуаций можно было бы избежать! 

В бюро переводов  DDC есть три вида переводов. Один из них называется «экспресс-перевод».  При  этом виде перевода заказчик получает текст, который пригоден для внутреннего пользования. Перевод выполняется профессиональным переводчиком с использованием машинного перевода, чем объясняется низкая стоимость перевода.

В случае, если перевод нужен на английский язык, чаще такое бывает с переводами сайтов,  маркетинговых и продуктовых материалов перед выставками, презентаций для зарубежных партнеров, точность перевода приобретает особую важность, поэтому здесь полагаясь на бюро переводов, нужно выбирать партнера, на которого можно полагаться. В таких случаях проверку перевода должен осуществлять носитель языка, что соответственно, объясняет более высокую стоимость.

Высокая стоимость перевода как правило объясняется не популярностью агентства, а квалификацией переводчиков, наличием проверки редактором, а часто и отраслевым экспертом.

Над сложными техническими переводами работают как минимум 2 человека: переводчик и редактор.

В случае сложных тематик к работе привлекаются отраслевые эксперты, которые есть не в каждом бюро переводов.  При этом весь перевод выполняется вручную. Средняя стоимость  такого перевода на рынке  Москвы колеблется от 500 до 700 рублей.

В бюро переводов со специализацией «технические переводы» всегда есть возможность сохранить формат документа, сохранить все таблицы, схемы, рисунки, чертежи.

Миф 2. При необходимости перевести большой объем можно разделить документ и отдать в разные агентства

Бывают ситуации, когда быстро нужно перевести большой объем текста.  Например, 100 страниц за 3 дня. В этом случае бюро переводов берут надбавку за срочность.  Можно ли отдать этот объем в 3 разных агентства, сэкономив при этом?

Давайте разберемся.

Во-первых, качество работы трех агентств будет разным: одно агентство сделает ручной перевод, другое - машинный, а третье не станет привлекать к работе редактора. В результате чего 3 разных отрезка  текста будут очень отличаться друг от друга.  

Во-вторых, выбор терминологии, если она не была утверждена (в таких случаях заказчик предоставляет терминологический словарь, используемый его компанией)  остается на усмотрение агентства, соответственно в одной трети документа слово «crane», например, может быть переведено как «кран», во второй части это слово может быть переведено как «лебедка», а в третьей как «сифон». Все эти варианты есть в словаре, и переводчик может выбрать любой из них, тем более, что видя только части текста, понять о чем речь бывает сложно.

В-третьих, будет нарушен формат документа, заказчику придется самостоятельно подгонять «страницы», оглавление и многое другое.

В случае, если клиент отдает свой заказ в одно бюро переводов, то бюро переводов берет на себя все вопросы , связанные с терминологией, форматом, точностью перевода.

Редактор  делит текст между переводчиками, составляет  переведенные фрагменты, следит за единством терминологии по ходу работы.

Миф 3. После хорошо выполненного перевода нет необходимости его корректировать.

Для того, чтобы работа с переводческим агентством была эффективной, отношения нужно выстраивать с двух строн. От качества предоставляемой информации, наличия или отсутствия утвержденной терминологии, своевременной обратной связи от заказчика по ходу сдачи текста  очень много зависит.

Например, переводить на русский язык  с английского языка документ, который до этого был переведен с немецкого, а на немецкий был переведен с греческого, всегда сложнее, чем перевести документ с английского на русский.

В случае предоставления заказчиком терминологического словаря работать легче и быстрее, чем при самостоятельном подборе терминологии. 

При отсутствии развернутой обратной связи от клиента по части выполненного перевода, бюро переводов сделает весь текст в том же ключе. И, если Вы заметите неточность или захотите внести изменение в перевод, то бюро переводов придется делать двойную работу.

Текст переводят профессионалы-лингвисты, редактируют редакторы, проверяют отраслевые эксперты, но никто лучше самого заказчика не знает специфику его оборудования или химического состава веществ, которые производит  его компания.

Поэтому, если клиент хочет получить готовый текст, нужно не только направить его в бюро переводов, но и быть готовым ответить на вопросы, согласовать глоссарий,  дать ссылку на первоисточник (если такой есть), своевременно проверять направленный текст.  Соблюдая эти простые правила, можно быть уверенным, что работа будет выполнена на высоте!


Бюро переводов DDC

Перевод технических текстов и литературы

перевод с английского от 350 руб.
перевод с немецкого от 370 руб
перевод с французского от 400 руб
перевод с голландского от 510 руб
перевод с испанского от 450 руб
перевод с итальянского от 500 руб
перевод с турецкого от 650 руб
с китайского от 700 руб
перевод с японского от 750 руб

Телефон: +7 (495) 643-29-63  Сайт: tehnicheskiyperevod.ru

Вас могут также заинтересовать эти статьи:




Тема: Услуги переводчиков Виды бизнеса: Бюро переводов Персоны: Давер Диана
Интересные статьи

Продавать или сопровождать: почему ваши продажники не должны мыть полы в офисе

7 простых приемов оптимизации бизнес-процессов

Как «кидают» российских инвесторов. Топ-12 способов обмана

Как руководить подчиненными с пляжа, или Дистанционное управление бизнесом

«Продавцы-вредители»: кто и как лишает ваш магазин части прибыли.

Джеймс Борг. «Сила мысли». Поменяйте ход своих мыслей, измените свою жизнь

Техника продаж. Преодолеваем отказ №5. "Нет денег – бюджет уже израсходован"

Еще три вредных мифа о продажах, в которые верят генеральные директора

 

Юридические услуги

Выемка документов и изъятие носителей информации: что должен знать руководитель

Как не допустить бесконтрольное изъятие предметов, документов и носителей информации сотрудниками правоохранительных органов.

Юмор
Директор подчиненным: - Вот вы все жалуетесь на кризис, на ухудшение жизни из-за экономического положения... Читать дальше
Библиотека руководителя
Компании и услуги - Снижаем издержки - Порядок в бизнесе - Продажи и клиенты - Обман в бизнесе - Реклама и маркетинг - Управление персоналом - Личная эффективность - Нормативы, ГОСТ, СНИПы
Условия перепечатки
Услуги для бизнеса
Юридические услуги - Бухгалтерия Аудит - Реклама Полиграфия - Бюро переводов - Консультанты и тренеры - Снабжение офиса - Клининговые услуги - Транспорт. Логистика - Услуги - разное - Туризм - Красота, здоровье - После работы
Для экспертов
Темы и вопросы
Записаться в эксперты
Справочник
Компании Персоны
Бизнес-словарь
Должностные инструкции
Реклама на сайте
О сайте
Расценки на рекламу
Акции и бонусы
Заказать рекламу/ консультацию
Разместить пресс-релиз
Координаты редакции