№10-2017 Архив Реклама на сайте
ТОП-100 компаний
ТОП-100 персон
ПОРЯДОК В БИЗНЕСЕПРОДАЖИРАБОТА С КЛИЕНТАМИУПРАВЛЕНИЕ ПЕРСОНАЛОММАРКЕТИНГ Тренинги и СеминарыНОВОСТИ
СтатьиБиблиотека руководителя
 
В свежем номере:
Компании и услуги
Как исправить техническую ошибку в Едином государственном реестре недвижимости (ЕГРН)
Все статьи номера
Подписка на новые статьи
№20-2013| Услуги переводчиков Версия для печати

Переводчики в Китае: война и мир коллективного с индивидуальным

Евгений Колесов
Генеральный директор компании Optim Consult, г. Гуанчжоу, Китай

История о том, как российская консалтинговая компания Optim Consult развязала на китайском рынке маркетинговую войну с частными переводчиками - по примеру войн, которые вели кока-коловые и гамбургеровые короли.


Год назад я написал статью о переводчиках: Переводчики в Китае: как выбрать и с кем работать? Представитель в Китае, кто он? В ней я рассуждал о том, как работать с Китаем – через компанию или через частного переводчика. Выводы для меня были однозначными: работа с компанией для клиента надежнее, понятнее, перспективнее. Но они не были таковыми для частных переводчиков, о которых шла речь в статье.

В первую же неделю после опубликования статьи в Интернете я получил 12 писем от недовольных переводчиков-вольников.

Из писем я убедился, что морально-нравственный императив некоторых "частников" на очень низком уровне. Оно и понятно, постоянно крутясь, как белка в колесе, такой переводчик лишен возможности к саморазвитию, как мне кажется. Не заработал - не поел. В прямом смысле. Такой принцип, конечно же, накладывает свои отпечатки на личность. Прошло время, а письма продолжали приходить. Оказывается, в Китае не так уж мало частных переводчиков. И тут я подумал, а что если развязать с ними маркетинговую войну? Читали книгу Джека Траута "Маркетинговые войны"? Этакая "война" с частными переводчиками по аналогии с войнами, которые вели кока-коловые и гамбургеровые короли. Захотелось проверить, насколько гибко и шустро могут реагировать "индивидуалы" на меняющиеся экономические обстоятельства.

palec.gifТак исторически сложилось, что Optim Consult - первая консалтинговая компания с российским капиталом, зарегистрированная в Китае.

Без ложной скромности скажу, что профессионализм наших специалистов позволил нам первыми предложить услуги переводчиков по самой высокой цене на рынке - от 150$ за рабочий день. Было это в 2008 году. А сейчас каждый частник-индивидуал, мало-мальски говорящий по-китайски, требует с клиента 150$ за восемь часов работы, а то что свыше - по спецтарифу + 20$/час (говоря откровенно, за перевод таких товарищей порой бывает очень и очень стыдно).

Так вот, когда рынок устаканился, и 150$ за день работы среднестатистического переводчика вне зависимости от уровня его китайского языка стали нормой, мы решили предпринять контрход и предложить рынку ставку за перевод в размере 80$.

При этом мы выявили три дополнительных аргумента, которые постарались донести до наших клиентов.

Во-первых, за эти деньги мы предлагаем сопровождение российского переводчика, владеющего китайским языком на профессиональном уровне. Это значит, что клиенту не будет переводить китаец, который двух слов связать не может, или, скажем, студент, который будет учиться на Вас.

Во-вторых, переводчик Optim Consult будет практикующим специалистом ВЭД с длительным опытом работы в Китае не только на выставках, но и на переговорах на фабриках. Таким образом, если по ходу работы у клиента возникают вопросы, он может получить на них квалифицированные ответы переводчика, к которому в случае необходимости всегда могут прийти на выручку коллеги – логисты, специалисты таможенного оформления, юристы.

В-третьих, мы в компании не используем политику почасовых доплат. Нам важно на совесть делать дело, и если переговоры затягиваются, и нужно переводить 10 или, скажем, 12-13 часов, мы переводим. Ну нет у нас желания спорить с клиентом из-за 20-40$, не станет наша компания от этой суммы богаче. Мы яснее других понимаем, что деловая поездка в Китай - это напряженная работа, и наши переводчики будут Вас сопровождать на выставках и переговорах с китайскими производителями до той поры, пока поставленные Вами цели не будут достигнуты.

Вот такой вполне объяснимый и понятный маркетинговый ход: мы работаем с клиентами по минимальной стоимости, пытаясь вызвать у них желание воспользоваться услугами Optim Consult. Мы готовы показать клиенту, как умеем работать, делая первый шаг к установлению прочных партнерских отношений.

Многие частные переводчики в Китае (или как они себя называют фрилансеры) наш ход не оценили. Посыпались упреки, что мы "портим" рынок.

Им, видите ли, за день перевода надо по 150$ - 200$ получать, и никак не меньше. Optim Consult, предлагая 80$ за не лимитированный по времени перевод, переманивает на себя всех клиентов, говорят они. Знаете, если разобраться в ситуации, это фрилансеры должны работать за 80$, чтобы покорить клиента своим профессионализмом и убедить работать только с собой. Одна переводчица мне написала: "У Вас же офис, накладные расходы, как Вы собираетесь содержать Ваше "стадо", предлагая переводчиков по 80$? Вы кретин?" (Кстати, именно по вот таким письмам я и сделал вывод, о котором написал выше: морально-нравственный императив многих частников на очень низком уровне. Никакой, прости, господи, элементарной культуры).

Чувствуете какой парадокс? Казалось бы, у частного переводчика в Китае нет ни офиса, налоги не нужно платить, нет штата дорогих профессионалов, никаких тебе расходов, сопоставимых с расходами компании, а стоимость до 80$ снижать не хотят. Ну а как снизить, если за квартиру каждый месяц денежку вносить нужно, кушать хочется и заначку на отпуск тоже надо отложить. Или у них просто нет уверенности, что клиент после их перевода вновь обратиться к ним за услугами? Вот и приходится крутиться, чтобы хотя бы один перевод на недельку в месяц заполучить. Неделя - и уже можно концы с концами свести, хотя нет - всего тысяча... маловато как-то получается, больше надо перевода брать "частнику", а то не ровен час, придется сидеть на голодном пайке.

Когда клиент стоит перед выбором: компания за 80$ или "частник", но за 150$ - что выберет клиент?

Одиночку, который ничего толком не может, кроме кое-какого перевода или компанию, в которой есть специалисты не только ВЭД, но и логистики, специалисты таможенного оформления, юристы, QC. Вспомним русскую пословицу: "Один в поле не воин", и многое станет на свои места. Логику фрилансера также можно понять: на один делится лучше, но если добросовестно работать, то в компании перспектив больше. Как ни крути. Конечно, работа в компании осложнена дисциплиной, порядком, постоянными тестами, высокой загруженностью... Переводчик-индивидуал сам себе хозяин: хочешь спать - спи, хочешь гулять - гуляй,  хочешь – лети на инспекцию, не хочешь – бей баклуши. Вот и получается, стоит кому-то предложить что-то, что "частника" не устраивает, начинаются рассуждения - зачем так и почему, и кто ты такой, чтобы нарушать моё прекрасное существование...

Леонардо да Винчи приписывают фразу: Бездельника хлебом не корми, а дай порассуждать, да и в умении очернить других ему не откажешь. Он всегда готов найти оправдание собственной никчемности. Только без обид, дорогие друзья.

С искренним уважением к Вам, Евгений Колесов, генеральный директор Optim Consult (г. Гуанчжоу, Китай)


ИНФОРМАЦИЯ О КОМПАНИИ

 Название компании:

 Optim Consult (читается О́птим Конса́лт)

 Год создания

  2006

 Членство в профессиональных организациях  

Китайские ассоциации: 14

Российские ассоциации: 5

 Партнеры    

 Частные лица, компании и предприятия России и стран СНГ

 Страховая компания, страхующая риски туристов и перевозки 

 РОСГОССТРАХ

 Сайт

 www.optim-consult.com

 Почта

 info@optim-consult.com

 Телефоны   

 +7 (495) 960-90-20


 

  


Тема: Услуги переводчиков Виды бизнеса: Консалтинговые услуги, Бюро переводов Компании: Optim Consult Персоны: Колесов Евгений
Интересные статьи

Продавать или сопровождать: почему ваши продажники не должны мыть полы в офисе

7 простых приемов оптимизации бизнес-процессов

Как «кидают» российских инвесторов. Топ-12 способов обмана

Как руководить подчиненными с пляжа, или Дистанционное управление бизнесом

«Продавцы-вредители»: кто и как лишает ваш магазин части прибыли.

Джеймс Борг. «Сила мысли». Поменяйте ход своих мыслей, измените свою жизнь

Техника продаж. Преодолеваем отказ №5. "Нет денег – бюджет уже израсходован"

Еще три вредных мифа о продажах, в которые верят генеральные директора

 

Юридические услуги

Как исправить техническую ошибку в Едином государственном реестре недвижимости (ЕГРН)

Почему возникают технические ошибки при внесении сведений в ЕГРН и как добиться их исправления в установленный законом срок.

Юридические услуги

Как и где можно получить выписку из ЕГРН о зарегистрированных договорах долевого участия (ДДУ)

С введением в действие Федерального закона № 218 «О государственной регистрации недвижимости», с 1 января 2017 г. вступили в силу изменения, повлиявшие на отдельные виды документов, выдаваемых Росреестром и содержащие сведения из Единого государственного реестра недвижимости (ЕГРН).

Юмор
Директор подчиненным: - Вот вы все жалуетесь на кризис, на ухудшение жизни из-за экономического положения... Читать дальше
Библиотека руководителя
Компании и услуги - Снижаем издержки - Порядок в бизнесе - Продажи и клиенты - Обман в бизнесе - Реклама и маркетинг - Управление персоналом - Личная эффективность - Нормативы, ГОСТ, СНИПы
Условия перепечатки
Для экспертов
Темы и вопросы
Записаться в эксперты
Справочник
Компании Персоны
Бизнес-словарь
Должностные инструкции
Реклама на сайте
О сайте
Расценки на рекламу
Акции и бонусы
Заказать рекламу/ консультацию
Разместить пресс-релиз
Координаты редакции