№11-2017 Архив Реклама на сайте
ТОП-100 компаний
ТОП-100 персон
ПОРЯДОК В БИЗНЕСЕПРОДАЖИРАБОТА С КЛИЕНТАМИУПРАВЛЕНИЕ ПЕРСОНАЛОММАРКЕТИНГ Тренинги и СеминарыНОВОСТИ
СтатьиБиблиотека руководителя
 
В свежем номере:
Сообщение о ликвидации компании FASCINATION IMPEX LIMITED
Сообщение о ликвидации компании RAWDON FINANCE LIMITED
Сообщение о ликвидации компании GULSTON FINANCE LIMITED
Сообщение о ликвидации компании EDGERLEY LIMITED
Все статьи номера
Подписка на новые статьи
№16-2013| Бизнес-консультация Версия для печати

Как правильно выбрать бюро переводов? 6 критериев оценки

Вы ищете переводчиков-специалистов или дешевых дилетантов? Прислушайтесь к советам профессионалов, которые помогут вам определить уровень бюро переводов еще до начала работы и до того, как вы заплатите какие-либо деньги


ITREX logo_Мы, бюро переводов iTrex, рады приветствовать Вас!

С 2006 года мы делаем языковые переводы самой разной сложности. За годы работы мы собрали обширную базу из 2500 переводчиков-профессионалов, владеющих различными языками и тематиками. Качество переводов – наш приоритет. Если Вы читаете эту статью, то наверняка Вам интересно, как же можно определить уровень переводческого бюро до начала работы? До того как Вы заплатите какие-либо деньги.

 

palec.gifДело в том, что деятельность бюро переводов не лицензируется. Именно поэтому Вы можете встретить такое количество переводческих компаний в крупных городах. Выбор в сфере переводческих услуг действительно велик.

 

Много ли среди бюро переводов настоящих профессионалов? В наше-то время, когда в Интернете можно создать переводческую компанию не выходя из дома, просто договорившись с парой-тройкой фрилансеров. Или даже в одиночку! Конечно, если речь идет о переводе каких-нибудь личных документов – нет проблем. А если нужно перевести техническую документацию нефтегазовой отрасли? Студент-фрилансер это не потянет. Тут нужен специалист данной сферы деятельности с хорошим знанием языка.

В работе переводчика значение имеет не только отличное владение иностранным и родным языком, но и умение внятно и точно передать мысль оригинального текста человеку, не владеющему языком.

И это особенно важно в случае специализированных переводов.  Представляете себе, как может "перевести" неподготовленный человек? Человек, не владеющий тематикой, понимает слова, но часто не понимает или неверно понимает смысл того, что описано в тексте. Готовы ли Вы тратить свое время и  вносить огромное количество правок в сделанный перевод? А выслушивать критику шефа и насмешки клиентов?

 

С устными переводами еще сложнее. Специалистов, имеющих навыки синхронного перевода, крайне немного. Да что там синхронисты! Проблемы могут возникнуть при попытке организовать даже Skype-переговоры с потенциальным клиентом из другой страны. Хотите ли Вы краснеть, понимая, что сами говорите на иностранном языке не хуже своего "профессионального" переводчика? А ведь такие случаи бывают!

Фрилансер может совершенно не знать тематики перевода. Он будет судорожно искать подходящий термин в онлайн-словарях, нарушая связанность текста и совершая одну ошибку за другой.

Довольно неприятная картина, согласитесь? Однако смеем Вас заверить, существует достаточное количество способов проверить уровень переводческого бюро. Ниже мы опишем некоторые из них.

Как проверить уровень переводческого бюро?

  1. Качество работы. Самый главный критерий для отбора. Так как же определить качество, не оплачивая заказ? Ведь рекомендательным письмам верят далеко не все! Самое простое и эффективное решение – БЕСПЛАТНЫЙ ТЕСТОВЫЙ перевод! Серьезная компания никогда не откажет Вам в этой услуге. Обычно объем текста на такой перевод небольшой – в пределах 1 страницы. Кстати, будьте готовы к тому, что Ваш документ будет пересчитываться из фактических страниц в переводческие. Расчет в переводческих страницах – стандартная практика для любого бюро переводов.

    Поэтому не берите «кота в мешке» - требуйте тестовый перевод 1 переводческой страницы при первом же обращении в бюро переводов.

  1. Стоимость перевода. Всем известное выражение «скупой платит дважды» крайне актуально в сфере языковых переводов. Мы прекрасно понимаем, что заказчик хочет сэкономить и из предложений нескольких бюро переводов выбирает самый дешевый вариант. Но, представьте себе, стали бы Вы на месте переводчика-профессионала работать за 200-300 рублей в день? Вряд ли! Хороший специалист просто не может стоить дешевле дворника. Помните это, пожалуйста! Ведь при отборе не так важна цена, как соотношение цены и качества, так? Вспомните принцип «80/20». Заказчику все равно придется ПОТРАТИТЬ 100% РЕСУРСОВ, необходимых для решения задачи. Но не надо иллюзий: если цена бюро переводов составит из них 20%, то собственные затраты заказчика на доработку и переделку составят 80%. Верно и обратное. Выбирая ПРОФЕССИОНАЛЬНОЕ БЮРО ПЕРЕВОДОВ, ваши 20% затрат будут составлять лишь переписку с менеджером, оплату счета и получение готовой работы. Переводы высокого качества переделывать не приходится.

  1. Сроки выполнения работы. Выбирая бюро переводов, Вы можете увидеть, что разные компании предлагают различные сроки на выполнение работы. Особенно это справедливо для больших и срочных заказов. Откуда берется эта разница? Получив срочный объемный заказ, бюро переводов распределяет работу между несколькими переводчиками. Следовательно, компания должна обладать достаточным штатом специалистов для такой работы. После выполнения самого перевода, такой заказ передают редактору, который проверяет качество перевода и единообразие терминологии во всем тексте. Все это занимает довольно много времени и стоит гораздо дороже. Поэтому, не верьте, если Вам говорят, что за небольшие деньги сделают перевод 40-50 переводческих страниц за 1 день без какой-либо потери качества. Любой эксперт-переводчик подтвердит Вам, что оптимальный объем текста на перевод составляет 6-10 переводческих страниц на человека в сутки. При большей нагрузке риск ошибок резко возрастает. Будьте  предельно осторожны, если Ваш заказ очень срочный или сложный. На любые обещания «сделаем» справедливо задавать вопросы об этапах выполнения работы. Самой честной политикой является правило: «Не уверены – не возьмемся» или «сделаем, но с поэтапным контролем и обратной связью от клиента».

  1. Сложность тематики. Еще один важный момент при выборе бюро переводов, который часто недооценивают. Даже у крупных игроков переводческого рынка бывают сложности с переводом текстов редких тематик. Вот только в крупном бюро переводов эти сложности будут решены за счет дополнительной работы редактора или привлечения специалиста-консультанта, а в маленьких компаниях таких специалистов, как правило, нет. Чтобы избежать подобных трудностей – заказывайте бесплатный тестовый перевод! По результатам этой работы Вы увидите, насколько целесообразно сотрудничать с конкретной переводческой компанией.

  1. Конфиденциальность информации. Не секрет, что информация о некоторых проектах компаний не должна быть известна посторонним. Сохранить эту информацию в тайне можно только отдав проект проверенному переводчику, который не станет ее разглашать, или же, разбив текст на фрагменты и использовав нескольких переводчиков. Такое возможно только при сформированной группе специалистов, проверенных в подобных крупных и важных проектах. Для заказчика же хорошим способом будет запрашивать образец договора с бюро переводов, где обязательно будет раздел «Конфиденциальность». Еще один хороший способ - обратить внимание на клиентов бюро переводов. Крупные компании не будут работать с непроверенными контрагентами. Уточните эту информацию у менеджеров. Также будут не лишними рекомендательные письма.

  2. Работа с различными языками. Для ряда заказчиков это почти сразу означает то, что бюро переводов пользуется либо онлайн-переводчиками, либо передает проекты неопытным фрилансерам. На самом деле это не так! Крупное бюро переводов вполне в состоянии организовать работу по целому ряду языков (в том числе редких). Весь вопрос лишь в сформированной базе специалистов. Именно специалистов! Небольшие  бюро переводов часто работают с узким кругом переводчиков и не готовы взяться за нестандартный заказ. Кроме того, из-за  недостаточного количества менеджеров и редакторов, такие бюро физически не способны контролировать качество работы на должном уровне.

Не спешите отдавать проект на перевод на сложные и редкие языки (в нашей стране к ним относятся все азиатские, арабский, ряд европейских языков) самой дешевой компании. Скорее всего, это и будет онлайн-переводчик. Снова повторяем – хороший специалист не может дешево стоить. Тем более, если это специалист с редкой компетенцией.

Заключение

Мы с Вами рассмотрели 6 основных контрольных точек, которые помогут Вам при выборе бюро переводов.

Разумеется, Вы заинтересованы в качественных переводческих услугах - будь-то перевод праздничных поздравлений, перевод технической документации либо устные переводы на встречах и конференциях.

Команда бюро переводов iTrex любит свою работу, и мы бы никогда не пожелали Вам столкнуться с некачественным переводом. Именно поэтому нам так важно, чтобы из всех бюро переводов Вы смогли выбрать только самых лучших!

 

Семь советов от бюро переводов iTrex

Резюмируя вышеизложенное, можно сформулировать краткий контрольный список:

  1. Запросите бесплатный тестовый перевод для проверки качества.

  2. Запросите информацию по стоимости работы, чтобы учитывать соотношение цены и качества. Хорошие переводчики не могут стоить дешево, а работа с опытными специалистами всегда в результате выгоднее, чем с дилетантами.

  3. Запросите информацию по срокам на выполнение работы.

  4. Запросите информацию о наличии специалистов в интересующей вас тематике.

  5. Потребуйте внесения пункта о соблюдении конфиденциальности информации в договор, проверьте наличие в нем условия возврата денег и гарантии качества.

  6. Запросите рекомендательные письма и информацию об опыте работы компании в конкретной сфере.

  7. Убедитесь, что в компании есть специалисты, знающие необходимый вам язык.

Искренне желаем Вам успехов в делах!

Бюро переводов iTrex




Тема: Бизнес-консультация Виды бизнеса: Бюро переводов
Интересные статьи

Продавать или сопровождать: почему ваши продажники не должны мыть полы в офисе

7 простых приемов оптимизации бизнес-процессов

Как «кидают» российских инвесторов. Топ-12 способов обмана

Как руководить подчиненными с пляжа, или Дистанционное управление бизнесом

«Продавцы-вредители»: кто и как лишает ваш магазин части прибыли.

Джеймс Борг. «Сила мысли». Поменяйте ход своих мыслей, измените свою жизнь

Техника продаж. Преодолеваем отказ №5. "Нет денег – бюджет уже израсходован"

Еще три вредных мифа о продажах, в которые верят генеральные директора

 

Юридические услуги

Как исправить техническую ошибку в Едином государственном реестре недвижимости (ЕГРН)

Почему возникают технические ошибки при внесении сведений в ЕГРН и как добиться их исправления в установленный законом срок.

Юридические услуги

Как и где можно получить выписку из ЕГРН о зарегистрированных договорах долевого участия (ДДУ)

С введением в действие Федерального закона № 218 «О государственной регистрации недвижимости», с 1 января 2017 г. вступили в силу изменения, повлиявшие на отдельные виды документов, выдаваемых Росреестром и содержащие сведения из Единого государственного реестра недвижимости (ЕГРН).

Юмор
Директор подчиненным: - Вот вы все жалуетесь на кризис, на ухудшение жизни из-за экономического положения... Читать дальше
Библиотека руководителя
Компании и услуги - Снижаем издержки - Порядок в бизнесе - Продажи и клиенты - Обман в бизнесе - Реклама и маркетинг - Управление персоналом - Личная эффективность - Нормативы, ГОСТ, СНИПы
Условия перепечатки
Для экспертов
Темы и вопросы
Записаться в эксперты
Справочник
Компании Персоны
Бизнес-словарь
Должностные инструкции
Реклама на сайте
О сайте
Расценки на рекламу
Акции и бонусы
Заказать рекламу/ консультацию
Разместить пресс-релиз
Координаты редакции