№12-2017 Архив Реклама на сайте
ТОП-100 компаний
ТОП-100 персон
ПОРЯДОК В БИЗНЕСЕПРОДАЖИРАБОТА С КЛИЕНТАМИУПРАВЛЕНИЕ ПЕРСОНАЛОММАРКЕТИНГ Тренинги и СеминарыНОВОСТИ
СтатьиБиблиотека руководителя
 
В свежем номере:
Сообщение о ликвидации компании HUBBLE GROUP LTD.
Все статьи номера
Подписка на новые статьи
№46-2011| Снижаем издержки Версия для печати

Оптимизация расходов на языковые переводы

Михаил Лавренович
Генеральный директор переводческой компании Экспримо.

Существуют решения, позволяющие поставщикам переводческих услуг оптимизировать затраты, не поступаясь качеством


На сегодняшний день при выходе компании на международный рынок все большую роль приобретает умение максимально эффективно работать с информационными потоками. Успех продукта напрямую зависит от информационных материалов, сопровождающих его. В первую очередь это касается области языковых переводов. Никто не будет спорить, что грамотный и точный перевод текста с одного языка на другой, несомненно, процесс творческий, требующий серьезной и вдумчивой работы высококвалифицированного специалиста-переводчика. Однако существуют определенные решения, в том числе и ПО, позволяющие контролировать и снижать расходы на перевод текстов схожей тематики (как правило, речь идет о материалах конкретной компании, занимающейся определенным видом деятельности). Локализация, память переводов, глоссарий, управление корпоративной терминологией, руководство по стилю — вот перечень основных переводческих решений, которые облегчают работу с иностранным текстом и повышают качество конечного продукта.  В данной статье мы опишем некоторые решения, которые позволяют оптимизировать расходы на перевод, не теряя при этом в качестве.

Многие крупные международные организации получают от работы на мировых рынках более 50 % своих совокупных доходов. И эти же компании тратят на переводческие услуги от 0,5 до 2,5% доходов. А в некоторых случаях этот показатель достигал даже 5 %. Транснациональные корпорации ежегодно расходуют миллионы долларов на переводческие проекты, охватывающие разработку продукта, реализацию его на рынке, создание международных сайтов, работу с персоналом, административное управление и решение юридических вопросов. При этом многие из них не контролируют средства, затрачиваемые на перевод, и даже не оценивают его как статью расходов.

Мы опишем решения, которые позволяют поставщикам переводческих услуг оптимизировать затраты, не поступаясь качеством. Понимание процесса перевода и ответственное отношение к нему в перспективе не просто окупятся, а гарантируют успех при выходе на зарубежный рынок вашей компании или продукта.

Локализация

Работая над переводом того или иного текста, всегда следует четко понимать, какой конечный результат должен быть достигнут: перевод или локализация. Эти понятия имеют принципиальное различие. Перевод — это процесс преобразования исходной версии программного обеспечения, документации, веб-материала и т. п. на целевой язык простым переводом (заменой) слов с одного языка на другой. К сожалению, точная замена слово в слово получается крайне редко. Дословный перевод создает множество забавных, а порой и неприятных литеральных интерпретаций, с которыми нам приходилось встречаться не раз. Говоря о переводе того или иного материала, осуществляемого с  определенной целью (например, для активного использования торговыми компаниями на иностранном сегменте рынка) чаще всего речь идет именно о выполнении локализации. Локализация — это перевод и адаптация материала на иностранные языки. Она включает в себя преобразование слов с оригинального языка на целевой. Локализация также предусматривает анализ семантики целевого языка, что позволяет убедиться в правильности смысла, изложенного на целевом языке, а также в том, что результат работает (функционально и лингвистически) в условиях другой культуры.
При локализации переводчик адаптирует текст, создавая лингвистический эквивалент, но не дословный перевод; учитывает культурный подтекст; изменяет форматы телефонных номеров, время/дату/единицы измерений, чтобы правильно отразить систему счета определенной культуры; оценивает и изменяет любые иллюстрации и графические изображения, которые не несут никакой смысловой нагрузки в целевой культуре.

Таким образом, локализация и перевод — не одно и то же; перевод — это подзадача локализации. Правильная локализация — это сложный процесс, который требует привлечения квалифицированных специалистов. Она должна осуществляться двуязычным лингвистом, который проживает в соответствующей стране и хорошо знает язык, обычаи и культурные особенности целевой страны.

Память переводов

Как правило, компании, которые тесно сотрудничают с иностранными коллегами, нуждаются в ведении отчетности и основной документации, в том числе информационных, справочных и других материалов, параллельно на двух языках. Специфика деятельности организации почти все время остается неизменной, а круг освещаемых тем — достаточно четко определенным. Это значит, что большинство документации определенной компании состоит из тех слов и фраз, которые постоянно употребляются в аналогичных документах. Имеет смысл просто заново использовать ранее переведенные слова и выражения в ваших новых продуктах и материалах, а переводить заново только новый или измененный текст. Здесь целесообразно прибегнуть к использованию памяти переводов.

Память переводов (Translation Memory - TM) — это база данных, хранящая сегменты (как правило, предложения), которые переводчики уже переводили. Они пользуются TM для автоматической вставки частей текста с предварительно утвержденным переводом. Уже переведенный материал, схожий, но не идентичный (так называемое нечеткое соответствие) подставляется и анализируется переводчиком, но ему уже не нужно переводить текст с нуля. Память переводов позволяет исполнителям работать быстрее, более экономично и эффективно. Это дает лучшую согласованность и качество работы, так как всегда используется только утвержденный перевод; во всех последующих проектах будут применяться те же предварительно утвержденные формулировки; более короткий цикл перевода, так как теперь переводчик уделяет все внимание только новому материалу; более низкие издержки, так как TM содержит массу утвержденных формулировок  и в переводе нуждается лишь малая часть нового документа.

Надо отметить, что установка TM требует определенных предварительных вложений и затрат времени. Память переводов, как правило, является специализированной базой данных, содержащей исходный текст и эквивалентный перевод. Со временем TM увеличивает производительность вашего поставщика переводческих услуг и, соответственно, объем текста, который компания может перевести в последующих проектах.

В конечном счете экономятся время и деньги, при этом сохраняя единообразие терминологии и качество текста.

Данное ПО работает следующим образом. Специалист устанавливает память в сеть, безопасную для компании-клиента. Если такой памяти переводов пока нет в наличии, ее можно создать путем подгонки файла на исходном языке к переведенной версии данного файла. Такая подгонка создает соответствующие сегменты в языковых парах; каждая TM использует только два языка.

Когда новый проект готов к переводу, исполнитель анализирует его с помощью ПО памяти переводов, которое идентифицирует те части, которые уже были переведены. Во время перевода инструмент предоставляет совпадения из базы данных, которые либо принимаются, либо изменяются по необходимости.

Со временем TM способна увеличить согласованность переводов, сэкономить время и снизить стоимость перевода, в особенности для версий часто повторяемых или технических материалов. Для того чтобы заполнить и сделать эффективной память переводов, требуется время. Чем более релевантно содержание TM, тем больше процент повторного использования, и тем более производительной и согласованной будет работа переводчиков.

Глоссарий

Еще один мощный инструмент для осуществления грамотного и единообразного перевода текстов определенной тематики — это составление глоссария.

Следует помнить, что приблизительно 15 % затрат на перевод возникает из-за того, что текст приходится отдавать на доработку. Основная причина — неоднородность (непоследовательность) терминологии. Переводческий глоссарий — это инструмент, который гарантирует единообразие терминологии, сокращает время, необходимое для перевода, а также снижает общую стоимость работ.

Глоссарий помогает переводчикам убедиться в том, что каждый раз, когда они встречают в тексте ключевой термин, на любом языке, они используют/переводят его единообразно и правильно. Например, термины laptop и notebook computer синонимичны, однако нужно использовать только один из них применительно ко всем материалам, сопровождающим продукт. Более того, глоссарий имеет огромное значение для поддержания единообразия текстов в случае, если необходимо прибегнуть к услугам более чем одного переводчика. Это становится особенно актуальным при сжатых сроках, когда несколько переводчиков одновременно работают над различными элементами проекта.

Создание глоссария — весьма непростой и трудоемкий процесс. Максимально лаконичный, содержащий только те термины, которые имеют отношение к определенному продукту, предоставляющий и контекст, и определения — таковы характеристики эффективного глоссария. 

В прошлом внутрикорпоративные эксперты или сам поставщик переводческих услуг составляли глоссарии вручную. Сегодня большинство компаний полагаются на автоматизированные инструменты, процессы и опыт бюро переводов в создании и управлении глоссариями. Чтобы создать глоссарий, исполнитель анализирует ваши ранее переведенные материалы, руководства по стилю или официально признанные переводы терминов.

Помогая устранить неопределенность в переводческом процессе, глоссарий гарантирует единообразие, сокращает время перевода документа, а также в перспективе — общую стоимость работ.

Руководство по стилю

Еще одним важным инструментом, позволяющим осуществлять перевод на высоком уровне и гарантирующим качество конечного текстового материала, является использование руководства по стилю. Как правило, у серьезных компаний есть руководство по стилю для создания текстов, контента сайтов, фирменной продукции и т. д. Обычно оно определяет правила, которые авторы должны соблюдать, чтобы точно передавать образ бренда и обеспечивать желаемое восприятие этого образа потребителем. Однако не менее важно определить стиль, который будет использоваться в переведенных материалах компании. Руководство по стилю для переводчика определяет грамматику, синтаксис и стиль, который переводчики должны использовать, чтобы выразить идею бренда компании и сформировать у целевой аудитории нужный образ.

Создание и применение руководства по стилю занимает 8—10 часов. Эти материалы могут предупредить бесчисленные исправления ошибок, допущенных в отношении манеры изложения, синтаксиса и стиля. Они позволяют переводчикам обеспечить правильную манеру изложения материала для выбранного целевого рынка. Кроме того, следует помнить, что руководства по стилю принадлежат конкретной компании и могут использоваться для последующих переводов.

Каждой сфере бизнеса соответствует определенное руководство по стилю для переводчика, поэтому число имеющихся руководств по стилю должно соответствовать числу отраслей, в которых работает та или иная компания. Они могут быть оформлены в письменном виде на русском языке с примерами на целевом языке либо быть полностью на целевом языке.

Если на целевых рынках есть соответствующие специалисты, и, особенно, если они рецензируют материал до того, как он будет издан, то нужно привлечь их к участию в составлении руководств.

Руководство по стилю для переводчика обычно включает в себя следующие компоненты:

  1. Сведения о целевой аудитории: основные потребители, читатели материала (например, системные администраторы, персонал отдела кадров, пользователи ПК), их уровень образования, уровень владения темой и т. д.

  2. Стиль речи: манера изложения (личная или официальная) в переводах.

  3. Cпособ изложения/стиль написания: использование специальных терминов, степень упрощения, дробления перевода, его приближенности к оригиналу и т. д.

  4. Качество: неизменность имиджа бренда в любой сфере бизнеса, непротиворечивость контента, единообразный перевод ключевых понятий и терминов.

  5. Стоимость: ее определение позволяет избегать проблем с задержкой публикаций, запоздалых, зачастую более дорогостоящих доработок и т. д.

  6. Время: правила изложения согласованы в начале процесса, укороченный ревизионный период, меньше замечаний к концу периода.

Руководства по стилю — это небольшая инвестиция с большой прибылью; они позволяют переводчикам обеспечить правильную манеру изложения материала для выбранного целевого рынка и экономят ресурсы компании.

Централизация процесса перевода

Зачастую многие компании, обращаясь к услугам переводчиков, предоставляют внушительные объемы работ, которые предполагают участие двух и более исполнителей. Первое возможное решение проблемы — разбить текст на несколько блоков и обратиться к отдельным самостоятельным переводчикам. Однако в этом случае для контроля их работы потребуются значительные усилия заказчика. Оплату услуг нескольких поставщиков лингвистических услуг трудно рассчитать, так как многие издержки являются гибкими и часто не учитываются в смете. Кроме того, в таком случае будет несколько разных прайс-листов, процессов и ответственных лиц, с которыми нужно будет обсуждать каждый проект и язык. При добавлении в бизнес-план нескольких языков и продуктов он становится более трудоемким и сложным в реализации.

Второй способ — обратиться к услугам переводческой компании и, как следствие, централизовать перевод. Такой подход позволит решить целый ряд задач — устранит проблемы коммуникации, несогласованность по рынкам, создаст единые сроки выполнения переводов, наладит координацию между поставщиками лингвистических услуг, позволит использовать одни и те же лингвистические ресурсы в нескольких проектах, устранит  проблемы управления общей суммой расходов, наконец, ответственность за качество выполнения проектов будет нестись централизованно, через одно лицо.

Централизация предполагает, что вся работа по переводу и локализации отдается одному поставщику лингвистических услуг, как правило, переводческому агентству. В идеале переводческое агентство может работать со всеми языками и форматами файлов, которые требуются в текущем проекте, а также могут предоставить весь спектр сопутствующих услуг: редактура, нотариальное заверение и т. д.

Централизация может сэкономить до 15 % средств по сравнению с работой с несколькими поставщиками, гарантирует снижение затрат, поскольку на всех этапах проекта используется память переводов. При этом уменьшается нагрузка на персонал компании-клиента, качество остается неизменно высоким благодаря единым процессам, применению согласованной терминологии. Контролировать бюджет на перевод и сбор сведений о расходах становится легче.

Послесловие

Несмотря на все вышеперечисленные переводческие инструменты, следует помнить, что их разрозненное использование вряд ли даст тот результат, который ожидается. Данные меры необходимо применять в комплексе. Языковой перевод играет очень большую роль в жизни и успехе компании, поэтому подходить к нему надо ответственно и зная, с чем имеешь дело. При неправильном подходе расходы на перевод будут неконтролируемые и слишком высокие, а качество будет оставлять желать лучшего. Большинство переводческих компаний предлагают современные и высокотехнологичные решения, позволяющие оптимизировать и контролировать затраты на лингвистическое сопровождение бизнеса.

Международная переводческая компания Экспримо

  • Все виды услуг по устному и письменному переводу
  • 60 языков мира
  • Специализированные переводы: экономика, медицина, юриспруденция, наука и техника

www.ex-primo.com

+7 (495) 258-35-63


Вас могут также заинтересовать эти статьи:




Тема: Снижаем издержки Виды бизнеса: Бюро переводов Компании: Международная переводческая компания Экспримо Персоны: Лавренович Михаил
Интересные статьи

Продавать или сопровождать: почему ваши продажники не должны мыть полы в офисе

7 простых приемов оптимизации бизнес-процессов

Как «кидают» российских инвесторов. Топ-12 способов обмана

Как руководить подчиненными с пляжа, или Дистанционное управление бизнесом

«Продавцы-вредители»: кто и как лишает ваш магазин части прибыли.

Джеймс Борг. «Сила мысли». Поменяйте ход своих мыслей, измените свою жизнь

Техника продаж. Преодолеваем отказ №5. "Нет денег – бюджет уже израсходован"

Еще три вредных мифа о продажах, в которые верят генеральные директора

 

Юридические услуги

Как исправить техническую ошибку в Едином государственном реестре недвижимости (ЕГРН)

Почему возникают технические ошибки при внесении сведений в ЕГРН и как добиться их исправления в установленный законом срок.

Юридические услуги

Как и где можно получить выписку из ЕГРН о зарегистрированных договорах долевого участия (ДДУ)

С введением в действие Федерального закона № 218 «О государственной регистрации недвижимости», с 1 января 2017 г. вступили в силу изменения, повлиявшие на отдельные виды документов, выдаваемых Росреестром и содержащие сведения из Единого государственного реестра недвижимости (ЕГРН).

Юмор
Директор подчиненным: - Вот вы все жалуетесь на кризис, на ухудшение жизни из-за экономического положения... Читать дальше
Библиотека руководителя
Компании и услуги - Снижаем издержки - Порядок в бизнесе - Продажи и клиенты - Обман в бизнесе - Реклама и маркетинг - Управление персоналом - Личная эффективность - Нормативы, ГОСТ, СНИПы
Условия перепечатки
Для экспертов
Темы и вопросы
Записаться в эксперты
Справочник
Компании Персоны
Бизнес-словарь
Должностные инструкции
Реклама на сайте
О сайте
Расценки на рекламу
Акции и бонусы
Заказать рекламу/ консультацию
Разместить пресс-релиз
Координаты редакции